آهنگ لریاهنگ لریبهمئیسجاد باغنده

دانلود آهنگ لری درد گرون از سجاد باغنده

Darde-Geroon Sajad Baghandeh

دانلود آهنگ لری درد گرون از سجاد باغنده

Lori song Download by Sajad baghandeh called Darde geroon

♥♥♥♥♥

متن آهنگ

….

عاجزم چی یه پیایی که من گندم بَج / بخت بد داس کلی دهسشه تا خَس بِوِره
ترجمه: همچون مردی که مشغول درو گندم دیم داس تا سر استخوان دستش را ببرد خسته و عاجزم .

یه دفه سی چره خینی یه دفه داغ غله / اقَشه دهس بنه اَ دومن و بالا بِدره
ترجمه: که از غم غله و زخم دستش (غله و زخم دست فقط برای نشان دادن غم هستند، منظور غم بزرگتری است) یقه اش را سراسر پاره کند .

عاجزم مثل یه مردی که من ری زن بچیل / بند گاشه بگره خوش وه طلف کار بده
ترجمه: همچون مردی که پیش روی زن و بچه خود گاو (در اینجا تنها دارایی) خود را به طلبکار بدهد عاجزم.

اوسه دهسلشه بنه من یک وا راس وه درو / وه مریضی دوورش حرف امیدوار بده
ترجمه: و همچون مردی که برای امیدواری دادن به دختر مریضش از سر ناچاری به دروغ امیدواری بدهد.

عاجزم مثل یه دولوی خدا زیده کور/ که همِیْ هر چینه ایدونه ایورده من دل
ترجمه: همچون پیرزن بدبختی که همدلی ندارد و همه حرفهاش را به درون خودش میریزد ناراحت و عاجزم.

دم ری لشکر من بال بغل گپ کردش / دم پیری جر وه جونش که وُ ایوهسه وه گل
ترجمه: و در مقابل فرزندان در بغل بزرگ کرده اش دم پیری بر زمین افتاده باشد.

عاجزم مثل بهونی که غم وه پا بهسش / بال چالش دَ تشی نیسه و دل سرد اووی
ترجمه: مثل سیاه چادر(عشایر) ی که از غم و بی کسی بر زمین افتاده عاجزم.

دیه بنکویه پیایل همه چی خو گُدشت / غارتش کردن و جا سگل ولگرد اووی
ترجمه: زمانه مردان خوب و با غیرت گذشت و جای آنها سگان ولگردی در حال پرسه زدن هستند.

چی یه مالی که یه دف قر بوورش ایواسُم / مال چولی که قسم خرده چو خینشه نی
ترجمه :؟؟؟

مو بدهکار خُمم ؟؟؟‌خم اَ ویرم ره / عاجزم چی یه تفنگی که تفنگ چینشه نی
ترجمه: من به خودم بدهکارم و گویی خودم از خاطر خودم رفته است و همچون تفنگی که صاحب ندارد عاجزم.

من ای ایل کسی نومه د پرسُم بکنه / دا تو خُت وا نم دل دهس وه دعا سیم بگری
ترجمه: در ایلم کسی جویای حالم نشد.مادرم تو برای من دست به دعا بلند کن .

قدُم اشکهس من ای طایفه گو دِشمِن / عاجزم دا تنه دادم وه خدا سیم بگری
ترجمه : در این طایفه برادر کش کمرم شکست..مادرم برایم زاری کن.

عاجزم بو وه خدا هی مگُ وم مردی کُ / تو خُ نونی چقدر چقدر درد گرون دارم مو
ترجمه: پدرم نگو که مردی کن (و گریه نکن) تو نمیدانی چه درد بزرگی در سینه دارم.

من ای هل هله گرگ و دزی و هی غارت / تو خُ نونی چقدر وایه نون دارم بو
ترجمه: در این زمانه ای که همه مانند گرگ میمانند نمیدوتنی چقدر آرزو به دل مانده ام.

زهلم ایره که بگُم اَ غم تِینویی خُم / شاعری درد بدی بی که گرفتارم که
ترجمه: میترسم که بگویم شاعری درد بدی بود که از غم تنهاییم من را گرفتار کرد.

عاجزم بس که گدُم مِردُم و غیرت دارم / سی کُ ای شعر چطوری د بدهکارُم که
ترجمه: عاجزم از بس گفتم مرد هستم و غیرت دارم ،شعری که گفته ام هم من را بدهکار کرد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

پنج × 1 =

دکمه بازگشت به بالا